BLOG

It turns out saying ‘sorry’ all the time might not just be a verbal tick, but a clever strategy for getting what you want

The British pride themselves on their polite manners, from maintaining a stiff upper lip to obeying precise social etiquette for every occasion. And if there is one word which trips off the English tongue more than most languages and cultures, it is the word ‘sorry’. ‘Sorry’ can be used almost as a verbal tick as people apologise for anything ranging from the mundane to extraordinary, regardless of whether they are truly apologetic or not.

Indeed, recent data from YouGov found that for every 10 times American research subjects use the word, British research subjects say it 15 times.

Resultado de imagen de I'm sorry

But where does this obsession with saying ‘Sorry’ stem from?

One theory is that it is a habit inherited from Anglo-Saxon ancestors. In Old English, sarig denoted distress, grief or sorrow, i.e. more than being merely apologetic. It is therefore possible that people are using the word in the traditional, wider sense to express empathy or acknowledgement of any situations which are deemed to be unideal.

Another reason may be psychological. Harvard researchers have found evidence that saying ‘sorry’ to someone is the best way to get them on your side and to persuade them to do what you want.

As part of a sociological experiment, researchers asked an actor to approach strangers on a rainy day and ask them if he could borrow their mobile phone to make a call. When he approached and asked the favour outright, he was successful in 9 per cent of cases. However, when he prefaced his request with ‘Sorry about the rain’ he succeeded in 47 per cent of cases.

So saying sorry might not just be good manners, but the best strategy to get what you want.

Source: http://ind.pn/225PqGR

What is videogame localization? by Adrián Romero Melián

 

 

 

 

 

 

Greetings, everyone.

First, and foremost, I’d like to thank both Althay and Nikita, the partners in crime responsible for the foundation of Pathos Language Service, for offering me the opportunity of writing this article about videogame localization. I highly recommend you, dear reader, to pay close attention to their work, because I can assure you that when they say they are extremely perfectionists with the activity of translation, they do not lie.

And without further ado, I will now ask you something.

Asking you what is videogame localization would be petty because, after all, if you are here you are most likely well informed about it; however, I will not make assumptions.

What is videogame localization?

The answer cannot come in a straight line if we were to try and describe the process of localization, so we will start giving some grounding.

First, Localization versus Translation. When you translate, you take the message from the original text into the target text trying to be respectful with the original text, use it as a grounding that allows you to communicate the same idea with different wording; however, we can take some licenses when translating, because creativity is always present in that process. Now again, we use different procedures to make this possible. We adapt the original text, or change some of the structure… but always within limits.

Localization, however, works in a different way. You don’t only translate the meanings. You adapt it into another culture, you adapt the rules, you make it “normal” to the new place you are going to launch the videogame. Localization is not only applicable to videogames, because laws, for example, must be localized too. However, we are talking about videogames, since it’s my main field of specialization.

The key word in that art is “creativity”. When you translate there’s always a glimpse of creativity, you always must be able to get out of your way to engage in different expressions or situations to fix a problem. Creativity is most of the times the solution to videogame localization problems.

I’d like to explain a personal experience I had three months ago, with a localization I did. It was for a contest from Locjam in which I had to make a translation from English to Spanish in an old register and medieval vocabulary. Being completely honest, I didn’t have knowledge about Spanish medieval vocabulary, nor did I think it would be a good idea to adapt the translation like that… so, I decided to be creative.

Instead of making a real tough-pill-to-swallow-like text that could have been more like a brick, I decided to be creative… so, I thought about Spanish Epic chants and the medieval minstrels, which made me decide to translate the whole text in rhyme and verse, using some vocabulary, of course, but not something that would be hard to understand.

In the end, it all summarizes to creativity. I respected the idea, of course, but the text was completely different and my style overshadowed the original author’s.

Like Edward Bono once said: “Creativity involves breaking out of established patterns in order to look at things different ways”.

Thank you very much for attention.

Icelanders Seek to Keep Their Language Alive and Out of ‘the Latin Bin’

A law book written on calfskin in 1363 on display at a museum in Reykjavik, Iceland. Icelanders long prided themselves on reading epic tales written on the material, but their language is being undermined by the use of English. 

REYKJAVIK, Iceland — When an Icelander arrives at an office building and sees the word Solarfri posted, no further explanation is needed for the empty premises: It means “when staff members get an unexpected afternoon off to enjoy good weather.”

The people of Iceland, a rugged North Atlantic island settled by Norsemen about 1,100 years ago, have a unique dialect of Old Norse that has adapted to life at the edge of the Arctic.

Hundslappadrifa, for example, means “heavy snowfall with large flakes occurring in calm wind.”

But the revered Icelandic language, seen by many as a source of identity and pride, is being undermined by the widespread use of English, both in the tourism industry and in the voice-controlled artificial intelligence devices coming into vogue.

Linguistics experts, studying the future of a language spoken by fewer than 400,000 people in an increasingly globalized world, wonder if this is the beginning of the end for the Icelandic tongue.

Former President Vigdis Finnbogadottir said Iceland must take steps to protect its language. Ms. Finnbogadottir is particularly eager for programs to be developed so the language can be easily used in digital technology.

“Otherwise, Icelandic will end in the Latin bin,” she said.

Teachers are already sensing a change among students in the scope of their Icelandic vocabulary and reading comprehension.

Anna Jonsdottir, a teaching consultant, said she often heard teenagers speak English among themselves when she visited schools in Reykjavik, the capital.

Ms. Jonsdottir said 15-year-old students were no longer assigned to read a volume from the Sagas of Icelanders, the medieval literature chronicling the island’s early settlers. Icelanders have long prided themselves on being able to fluently read the epic tales originally written on calfskin.

Most high schools are also waiting until senior year to read works by the writer Halldor Laxness, the 1955 winner of the Nobel Prize in Literature, who is buried in a small cemetery near his farm in western Iceland.

A number of factors combine to make the future of the Icelandic language uncertain. Tourism has exploded in recent years, becoming the country’s single biggest employer, and analysts at Arion Bank say that half of new jobs are being filled by foreign workers.

That is increasing the use of English as a universal communicator and diminishing the role of Icelandic, experts say.

“The less useful Icelandic becomes in people’s daily life, the closer we as a nation get to the threshold of giving up its use,” said Eirikur Rognvaldsson, a language professor at the University of Iceland.

He has embarked on a three-year study of 5,000 people that will be the largest inquiry ever into the use of the language. “Preliminary studies suggest children at their first-language acquisition are increasingly not exposed to enough Icelandic to foster a strong base for later years,” he said.

Concerns for the Icelandic language are by no means new. In the 19th century, when its vocabulary and syntax were heavily influenced by Danish, independence movements fought to revive Icelandic as the common tongue, a push central to the claim that Icelanders were a nation.

Since Iceland became fully independent from Denmark in 1944, its presidents have championed the need to protect the language.

Asgeir Jonsson, an economics professor at the University of Iceland, said that without a unique language, Iceland could experience a brain drain, particularly among professions in science and the arts.

The problem is compounded because many new computer devices are designed to recognize English but not Icelandic.

“Not being able to speak Icelandic to voice-activated fridges, interactive robots and similar devices would be yet another lost field,” Mr. Jonsson said.

Iceland’s Ministry of Education estimates that about $8.8 million is needed for seed funding for an open-access database to help tech developers adapt Icelandic as a language option.

Svandis Svavarsdottir, a member of Parliament for the Left-Green Movement, said the government should not be weighing costs when the nation’s cultural heritage was at stake.

“If we wait, it may already be too late,” she said.

Source: http://nyti.ms/2rGZSHq

E.U. Leader Says (in English) That English Is Waning

BRUSSELS — Jean-Claude Juncker couldn’t resist a little dig, and it drew a big laugh.

Speaking on Friday at a conference in Florence, Italy, he began his remarks in English — but only to explain that he would be switching to French.

Why? “Because slowly but surely, English is losing importance in Europe.”

He was kidding, of course, as an aide confirmed later. But then again, maybe he wasn’t.

Mr. Juncker, you see, is the man with the “Brexit” problem on his desk. As the president of the European Commission, he helps oversee the back and forth with London over how, to the irritation of its neighbors, Britain will go about withdrawing from the European Union over the next two years.

The union has 24 official and working languages, but for practicality’s sake it does most of its business in just a handful, and in recent years, English has usually been the first choice.

That’s not surprising. English is the leading language of global commerce, diplomacy, technology and tourism, and it is the most-taught second language in Europe. If anything, its influence is growing, with or without the blessing of Brussels bureaucrats, who will go on using it after Britain pulls out partly because Ireland and Malta, which have English as an official language, will still be members of the union.

All that doesn’t stop many French speakers from resenting English’s primacy, though, nor from hoping that the language might recede a bit after Britain leaves the European Union, the process known as Brexit. That is the sentiment that Mr. Juncker mined in Florence, to the applause of the audience.

Mr. Juncker is from Luxembourg, where everyone is fluent in several tongues because almost no one else understands Luxembourgish. When he speaks in public, he noted, he is “always hesitating between two or three languages.”

In French, he offered more serious remarks aimed at French voters, who on Sunday chose Emmanuel Macron, a pro-European centrist, over Marine Le Pen, an anti-European from the far right, as their next president.

“I would like them to understand what I’m saying about Europe and about nations,” he said.

He listed the European Union’s achievements, including the creation of the euro currency, and said the bloc had unified the Continent peacefully for the first time in history. Realistically, with its share of the world population dwindling, Europe can wield significant influence in the world only by sticking together, he said.

Mr. Juncker’s English jest might be viewed by some in Brussels as ill advised after the cross-Channel war of words that raged this past week over leaked details of a tense dinner attended by Mr. Juncker and the British prime minister, Theresa May.

Mrs. May said the leak misrepresented her country’s negotiating position in the Brexit talks and amounted to meddling in Britain’s general election on June 8. It seemed to indicate that she and Mr. Juncker were far apart on major issues and that Mrs. May would have a hard time reaching the kind of deal she has promised to British voters.

Donald Tusk, the president of the European Council, took to Twitter on Thursday to call for “moderation & mutual respect” in the talks, which were “difficult enough” and risked becoming “impossible.”

Mr. Juncker’s zinger on Friday did not seem to do much to unruffle British feathers. The Daily Express, a right-wing newspaper, called it an “outrageous SWIPE at Britain” in a headline online.

Source: http://nyti.ms/2tyAoO3

Reviving a Lost Language of Canada Through Film

HIELLEN, British Columbia — Speaking Haida for the first time in more than 60 years looked painful. Sphenia Jones’s cheeks glistened with sweat, and her eyes clenched shut. She tried again to produce the forgotten raspy echo of the Haida k’, and again she failed. Then she smiled broadly.

“It feels so good,” Ms. Jones, 73, said. “Mainly because I can say it out loud without being afraid.”

Like 150,000 indigenous children across Canada, Ms. Jones was sent far from home to a residential school to be forcibly assimilated into Western culture. There, any trappings of her native culture were strictly forbidden. When a teacher caught Ms. Jones learning another indigenous language from two schoolmates, Ms. Jones said, the teacher yanked out three fingernails.

It worked: Ms. Jones spoke nothing but English, until recently, when she began learning her lines in the country’s first Haida-language feature film, “Edge of the Knife.”

With an entirely Haida cast, and a script written in a largely forgotten language, the film reflects a resurgence of indigenous art and culture taking place across Canada. It is spurred in part by efforts at reconciliation for the horrors suffered at those government-funded residential schools, the last of which closed only in 1996.

Restoring the country’s 60 or so indigenous languages, many on the verge of extinction, is at the center of that reconciliation.

The loss of one language, said Wade Davis, a University of British Columbia anthropology professor, is akin to clear-cutting an “old-growth forest of the mind.” The world’s complex web of myths, beliefs and ideas — which Mr. Davis calls the “ethnosphere” — is torn, just as the loss of a species weakens the biosphere, he said.

A Haida glossary dedicates three pages to words and expressions for rain.

“English cannot begin to describe the landscape of Haida Gwaii,” the Haida homeland, Mr. Davis said. “There are 10,000 shades of nuance and interpretation. That really is what language is.”

Fewer than 20 fluent speakers of Haida are left in the world, according to local counts. For the Haida themselves, the destruction of their language is profoundly tied to a loss of identity.

“The secrets of who we are are wrapped up in our language,” said Gwaai Edenshaw, a co-director of the film, who like most of the cast and crew grew up learning some Haida in school but spoke English at home.

“It’s how we think,” he continued. “How we label our world around us. It’s also a resistance to what was imposed on us.”

Mr. Edenshaw was a co-writer of the script for the 1.8 million Canadian dollar ($1.3 million) film, which is set in Haida Gwaii — an archipelago of forested islands off the west coast of Canada — during the 1800s. It tells an iconic Haida story of the “wildman,” a man who is lost and becomes feral living in the forest. In this version, the wildman loses his mind after the death of a child, and is forcibly returned to the fold of his community in a healing ceremony.

The script was translated into two remaining, distinct dialects of the language: Xaad Kil and Xaayda Kil. None of the stars are conversant in either dialect. The crew held a two-week language boot camp in April so cast members, who also have little or no acting experience, could learn to pronounce their lines before filming started in May.

“I’m not used to using my mouth like that,” said William Russ, 37, who sat on the floor of a long house.

At his feet was a black speaker, which replayed the recording of a Haida elder saying a line that in English seemed to capture his predicament: “You are so careless, Aditsii. Everything is crumbling around you.”

In Haida, it was twice as long, and included a series of G’s, meant to echo from the back of the throat.

“It’s like we learned from the ravens and birds — all those clicking sounds,” Mr. Russ said.

That the Haida language is so threatened might surprise Canadians, as the Haida are nationally known for their political and cultural strength. They formed their own local government in 1974, and in 2002 filed a land claim for the entire archipelago in a Canadian court. (A trial date has still not been set.)

They successfully blocked logging companies and rekindled their traditional art forms, hoisting new totem poles across one northern island.

But that political and cultural resurgence has not spread to the Haida language, despite many grass-roots efforts.

“The language was dying before me,” said Diane Brown, 69, the archipelago’s best-known language advocate, who started to teach Haida in schools in the 1970s. “ The elders would say: ‘What will we call ourselves, if we don’t speak Haida? Who is going to talk to the ancestors?’”

In 1998, Ms. Brown helped found the Skidegate Haida Immersion Program to teach the southern dialect, but the program’s focus quickly shifted to preservation, drawing elderly speakers to record commonly used phrases and lessons onto thousands of audiotapes.

Each death meant one fewer person to practice with. But tentative learners have also faced local resistance, said Jaskwaan Bedard, who has worked for 14 years to be “approaching fluency.” She is finishing her degree to teach Haida-as-a-second-language classes in local high schools.

“How the language was lost was very traumatic,” she said. “That’s one of the barriers — working through the trauma.”

The experience shows how difficult it is to regain a language, once it is silenced. The Haida language is particularly hard for English speakers to learn, according to Marianne Ignace, director of the First Nations Language Center at Simon Fraser University in Burnaby, British Columbia.

Unrelated to any other language, its grammar is complex and its structure polysynthetic; a verb conveys not just action but a wealth of other information. Then there is basic pronunciation. Haida has some 35 consonants and two tones. There are 20 sounds that do not exist in English.

“If you don’t speak it, you lose the hollow in the side of your cheek,” Ms. Jones said, inserting the lid of a pen into her mouth so she could produce the Haida “hl.”

The film would seem cripplingly ambitious if not for the record of the executive producer, the Inuit director Zacharias Kunuk. He made his name with “Atanarjuat” (“The Fast Runner”), which depicted an Inuit folk epic and starred untrained Inuit actors speaking their traditional language, Inuktitut.

That film won the Caméra d’Or at the Cannes Film Festival in 2001, and is still considered one of the best Canadian films of all time.

But the casts of “Atanarjuat” and of Mr. Kunuk’s subsequent films were fluent in Inuktitut, one of three indigenous languages still widely spoken in Canada.

“We financed enough to produce the film,” said Jonathan Frantz, the producer and director of photography, who works for Mr. Kunuk’s production company, Kingulliit Productions. “There’s no extra money for language-learning. That is a $100,000 multiyear project on its own.”

If delivering the lines proves too difficult for some cast members, he will resort to adding them in later, he said. But ultimately, the movie is “about sustaining the language and culture through authentic representation.”

In Haida Gwaii, the film is a desperately needed boost to the economy on the reserves, where unemployment is estimated at 70 percent.

Local builders constructed a long house on the site of an old traditional village where the film is being shot. Local weavers made the costumes. A Haida artist tattooed clan crests on the chests and arms of willing actors in the traditional stick-and-poke fashion.

A local musician, Vern Williams, was hired to create songs for the film. During the evenings of the language camp, he pulled out his guujaaw — drum — and filled the long house with his low, mournful voice.

Mr. Williams, 58, spent seven terrible years in a residential school.

“I don’t call this reconciliation,” he said. “Something was taken. We are taking it back.”

Canada’s Truth and Reconciliation Commission released its damning report two years ago, shocking Canadians with haunting accounts of sexual abuse, physical abuse and neglect that indigenous children suffered in the residential schools over more than a century. The report outlined 94 recommendations — “calls to action” — which various governments, institutions and citizens across the country are grappling with, particularly this year, Canada’s 150th anniversary.

The commission called on the government to invest heavily in the revitalization of indigenous languages, noting it spends just 9.1 million Canadian dollars on programs supporting dozens of them each year, compared with 348.2 million Canadian dollars on the country’s two official languages, French and English.

In December, Prime Minister Justin Trudeau’s government increased annual funding for indigenous languages to 23 million Canadian dollars and promised to introduce an Indigenous Languages Act to protect them. To date, that has not happened.

“This is fundamental to our survival as indigenous people,” said Perry Bellegarde, national chief of the Assembly of First Nations, which represents 634 reserves in Canada. He was optimistic that the law would be introduced in summer next year, and come with “as much resources to promote the languages as they did to kill them.”

After a long day of stumbling over pronunciation, Mr. Russ, one of the actors, sat by the wood stove with his script open on his lap, enjoying Mr. Williams’s music for a moment. He had circled every line he found difficult, which were all 37.

His relaxation did not last long. “I’m starting to feel overwhelmed,” he said, heading outside to practice.

Two weeks was not enough to learn pronunciation, let alone memorize his lines. Then, he had to learn how to act.

Source: http://nyti.ms/2sDUfPw

Global translation services market forecast to 2022 made available by top research firm

Global Translation Services market is expected to grow in 2017. Promising projections of high Compound Annual Growth Rates (CAGR) drives the market upwards in the latest surveys.

Leading market personnel’s and analysts say that there are numerous factors which help give the market its current competitive standing.

In order to understand how Translation Services market gained its ranking in the Global market, extensive research is conducted.

Data assembled is from reliable sources, all of them are validated and cross-referenced to ensure the results are valid and well supported.The research methodology is applied to get insights into definite analysis of the various fundamentals of this market, the complete market size, supply sales, annual sales. Analysts also considered every factor that could be used to recognize strengths, weaknesses, opportunities and threats of the Global Translation Services market.

Some of these factors include annual revenue, key segments, production capacity and new products. Industry standards are also recognized for market analysis.

This is done together with interpreting business practices of the market, understanding government’s presence in the industry, identifying leverage of Translation Services market in Global, studying commercial terms and conditions and analyzing market issues and trends. To appraise the worldwide market growth, there was a considerable review of the market trends, growth projections, historical data, Global demand, key developments, challenges faced, and market drivers since 2013.

For more Information – Download PDF Sample Copy: goo.gl/Q759nz

All information gathered is then compiled to lay out a clear picture of the current status of Translation Services market. The summary includes trade studies, market benefits, business provisions and conditions and growth forecast.

It is validated and influenced by the analysis and outcome of other in-depth researches. The broken-down market research report served as a basis to understand the movements of Translation Services market in the Global landscape and double checked data is presented to support every argument.

Source: WhaTech Channel

The World’s Most Powerful Languages

Kai L. Chan, Distinguished Fellow, INSEAD Innovation & Policy Initiative | May 22, 2017

What leaders should know about English and other languages competing for global influence.

Should we all emulate Mark Zuckerberg and embrace speaking Mandarin? In April this year, U.S. President Donald Trump’s grandchildren (aged 5 and 2) engaged in soft diplomacy at the highest level when they sang in Mandarin for the Chinese president and his wife. Ten years ago, investor Jim Rogers even moved to Asia to provide his daughters with a strong Chinese learning environment.

Language opens doors. Speaking more tongues means more opportunities to participate in conversations… or eavesdrop on them. It’s also clear that the power of a language goes beyond simple head count, not to mention that it’s difficult to count the number of speakers of a language given their various proficiencies. As someone who became a polyglot (five languages) in my 40s – proving that picking up languages in later years is not insurmountable – I grew interested in ranking the usefulness of languages in a scientific manner.

I created the Power Language Index (PLI) as a thought experiment: If an alien were to land on Earth, what language would serve it best? This scenario assumes that the alien would have similar ambitions as humans. For instance, it would want to avail itself of the five main opportunities provided by language:

1. The ability to travel widely
2. The ability to earn a livelihood
3. The ability to communicate with others
4. The ability to acquire knowledge and consume media
5. The ability to engage in diplomacy

The PLI compares the efficacy of more than one hundred languages in these five domains. It does so by mapping to languages a set of 20 indicators, such as GDP per capita, tourist flows and number of speakers, in a coherent and robust way. Each language is ranked for the doors it opens in each domain (labelled ‘geography’, ‘economy’, ‘communication’, ‘knowledge & media’ and ‘diplomacy’). An overall score is derived from these five sub-ranks, with diplomacy given less weight than the first four.

Results

As expected, English is the world’s lingua franca. Mandarin is growing in power but remains a distant second. French comes in third place, with strong results in geography and diplomacy.

Spanish, Arabic and Russian fill in the next three spots. The top six languages – even if the diplomacy opportunity is ignored – also happen to be the official languages of the United Nations.

German and Japanese, the tongues of two economic heavyweights, follow at 7 and 8. The top-ten list of the world’s most powerful languages is rounded out with Portuguese and Hindi, also BRIC languages.

image: https://knowledge.insead.edu/sites/www.insead.edu/files/images/top_10_languages.jpg

The overall score for each language (second column of the table above) ranges between 0 (least powerful) and 1 (most powerful). With a score of 0.889, English is more than twice as powerful as Mandarin (0.411). However, as China’s economic might and influence grow, could Mandarin one day challenge the supremacy of English? Based on the projected values of the 20 indicators in 2050, English should still be ahead, though by a somewhat smaller margin. The current top ten languages remain in that elite group in 2050, although their relative positions do change.The PLI assessed 124 languages. The full rankings and methodology can be found here.

Implications for individuals and business leaders

Beyond the thought experiment and fodder for a debate at a bar, the PLI has many implications for individuals, business and political leaders as well as policymakers.

For individuals, language can be a tool for success, and the index provides a guide. The range of benefits depends, inter alia, on the person’s country of origin and native tongue. In mature markets such as English-speaking Canada and United States, studies have shown that learning a second language can yield economic benefits. However, on a macro level, these benefits were mild, considering the time and energy costs. A much better case could be made for people born in developing markets or whose native tongue is less powerful who pick up English or another powerful language. Moreover, the true reward of learning a language is often not economic, but rather cultural and personal.

Native speakers of powerful languages – and even English native speakers who are unfortunately often monolingual – still have many reasons to learn another tongue. A compelling one is that multilinguals have been shown to solve problems more critically. Becoming a polyglot is also about building tools to explore the world and live a fulfilling life. True global citizens should consider gaining functionality in as many languages as they can – indeed, it would be hard to be a global citizen without being multilingual in the world’s most dominant languages.

For business leaders, the PLI gives clues as to the most important languages to implement for a global audience. For instance, what tongues should be prioritised when setting up hotlines, creating websites and translating business materials? Organisers of international events requiring interpreters now have a rational guide on which to base hiring decisions.

Being heard on the global stage

PLI scores show how dominant English is on the global stage. The movers and shakers of the world gain such standing in part by being visible in the most influential media – think interviews, profiles and op-eds in the likes of The New York Times.

Consider the annual meeting of the World Economic Forum in Davos. Based on GDP and number of billionaires, Japanese and Chinese leaders are highly under-represented in these and other forums for the so-called global elite. Could the low English proficiency of the Japanese and Chinese be a reason?

The PLI may offer a partial explanation (aside from tax differences) as to why monolingual Tokyo isn’t the financial centre of Asia, despite, in many aspects, dwarfing places such as Hong Kong and Singapore, both of which have deep and historical English infrastructure.

Another case in point: Japan is the second biggest financial backer of the United Nations, yet the Japanese are strikingly under-represented in the upper ranks of the organisation. Japanese is not even an official language of the organisation.

Simply put, the perspective of countries with low English fluency may not be heard at the global level. Without a doubt, there are many fascinating CEOs and leaders who will never be invited to share their ideas on the world stage simply due to their lack of English skills.

English as a double-edged sword

For policymakers, the PLI validates the notion that English confers an undeniable competitive advantage. In the case of countries speaking less powerful languages, promoting English may give their citizens more global opportunities, but at the potential cost of their own tongue losing power or even dying.

At the end of the day, it may be a matter of balance between promoting one’s language and culture (as those are intertwined) and boosting knowledge of English.

Another strategy may consist of embracing global multilingualism. Last year, the Deputy Prime Minister of Kazakhstan recommended that children start learning Mandarin, even as the country continues to implement its decade-old cultural project calling for the widespread adoption of English in addition to Russian and Kazakh. Indeed, in our globalised society, the world is the oyster of the polyglot.

Read more at https://knowledge.insead.edu/leadership-organisations/the-worlds-most-powerful-languages-6156#TWTYQUz8UICQRXsI.99

Icelanders Seek to Keep Their Language Alive and Out of ‘the Latin Bin’

22/4/2017

REYKJAVIK, Iceland — When an Icelander arrives at an office building and sees the word Solarfri posted, no further explanation is needed for the empty premises: It means “when staff members get an unexpected afternoon off to enjoy good weather.”

The people of Ice
land
, a rugged North Atlantic island settled by Norsemen about 1,100 years ago, have a unique dialect of Old Norse that has adapted to life at the edge of the Arctic.

Hundslappadrifa, for example, means “heavy snowfall with large flakes occurring in calm wind.”

But the revered Icelandic language, seen by many as a source of identity and pride, is being undermined by the widespread use of English, both in the tourism industry and in the voice-controlled artificial intelligence devices coming into vogue.

Linguistics experts, studying the future of a language spoken by fewer than 400,000 people in an increasingly globalized world, wonder if this is the beginning of the end for the Icelandic tongue.

Former President Vigdis Finnbogadottir said Iceland must take steps to protect its language. Ms. Finnbogadottir is particularly eager for programs to be developed so the language can be easily used in digital technology.

“Otherwise, Icelandic will end in the Latin bin,” she said.

Teachers are already sensing a change among students in the scope of their Icelandic vocabulary and reading comprehension.

Anna Jonsdottir, a teaching consultant, said she often heard teenagers speak English among themselves when she visited schools in Reykjavik, the capital.

Ms. Jonsdottir said 15-year-old students were no longer assigned to read a volume from the Sagas of Icelanders, the medieval literature chronicling the island’s early settlers. Icelanders have long prided themselves on being able to fluently read the epic tales originally written on calfskin.

Most high schools are also waiting until senior year to read works by the writer Halldor Laxness, the 1955 winner of the Nobel Prize in Literature, who is buried in a small cemetery near his farm in western Iceland.

A number of factors combine to make the future of the Icelandic language uncertain. Tourism has exploded in recent years, becoming the country’s single biggest employer, and analysts at Arion Bank say that half of new jobs are being filled by foreign workers.

That is increasing the use of English as a universal communicator and diminishing the role of Icelandic, experts say.

“The less useful Icelandic becomes in people’s daily life, the closer we as a nation get to the threshold of giving up its use,” said Eirikur Rognvaldsson, a language professor at the University of Iceland.

He has embarked on a three-year study of 5,000 people that will be the largest inquiry ever into the use of the language. “Preliminary studies suggest children at their first-language acquisition are increasingly not exposed to enough Icelandic to foster a strong base for later years,” he said.

Concerns for the Icelandic language are by no means new. In the 19th century, when its vocabulary and syntax were heavily influenced by Danish, independence movements fought to revive Icelandic as the common tongue, a push central to the claim that Icelanders were a nation.

Since Iceland became fully independent from Denmark in 1944, its presidents have championed the need to protect the language.

Asgeir Jonsson, an economics professor at the University of Iceland, said that without a unique language, Iceland could experience a brain drain, particularly among professions in science and the arts.

The problem is compounded because many new computer devices are designed to recognize English but not Icelandic.

“Not being able to speak Icelandic to voice-activated fridges, interactive robots and similar devices would be yet another lost field,” Mr. Jonsson said.

Iceland’s Ministry of Education estimates that about $8.8 million is needed for seed funding for an open-access database to help tech developers adapt Icelandic as a language option.

Svandis Svavarsdottir, a member of Parliament for the Left-Green Movement, said the government should not be weighing costs when the nation’s cultural heritage was at stake.

“If we wait, it may already be too late,” she said.

Source: The New Tork Times

Translation platforms cannot replace humans

Translation platforms cannot replace humans

29/04/2017

But they are still astonishingly useful!

ARAB newspapers have a reputation, partly deserved, for tamely taking the official line. On any given day, for example, you might read that “a source close to the Iranian Foreign Ministry told Al-Hayat that ‘Tehran will continue to abide by the
terms of the nuclear agreement as long as the other side does the same.’” But the exceptional thing about this unexceptional story is that, thanks to Google, English-speaking readers can now read this in the Arab papers themselves.

In the past few months free online translators have suddenly got much better. This may come as a surprise to those who have tried to make use of them in the past. But in November Google unveiled a new version of Translate. The old version, called “phrase-based” machine translation, worked on hunks of a sentence separately, with an output that was usually choppy and often inaccurate.

The new system still makes mistakes, but these are now relatively rare, where once they were ubiquitous. It uses an artificial neural network, linking digital “neurons” in several layers, each one feeding its output to the next layer, in an approach that is loosely modelled on the human brain. Neural-translation systems, like the phrase-based systems before them, are first “trained” by huge volumes of text translated by humans. But the neural version takes each word, and uses the surrounding context to turn it into a kind of abstract digital representation. It then tries to find the closest matching representation in the target language, based on what it has learned before. Neural translation handles long sentences much better than previous versions did.

The new Google Translate began by translating eight languages to and from English, most of them European. It is much easier for machines (and humans) to translate between closely related languages. But Google has also extended its neural engine to languages like Chinese (included in the first batch) and, more recently, to Arabic, Hebrew, Russian and Vietnamese, an exciting leap forward for these languages that are both important and difficult. On April 25th Google extended neural translation to nine Indian languages. Microsoft also has a neural system for several hard languages.

Google Translate does still occasionally garble sentences. The introduction to a Haaretz story in Hebrew had text that Google translated as: “According to the results of the truth in the first round of the presidential elections, Macaron and Le Pen went to the second round on May 7. In third place are Francois Peyon of the Right and Jean-Luc of Lanschon on the far left.” If you don’t know what this is about, it is nigh on useless. But if you know that it is about the French election, you can see that the engine has badly translated “samples of the official results” as “results of the truth”. It has also given odd transliterations for (Emmanuel) Macron and (François) Fillon (P and F can be the same letter in Hebrew). And it has done something particularly funny with Jean-Luc Mélenchon’s surname. “Me-” can mean “of” in Hebrew. The system is “dumb”, having no way of knowing that Mr Mélenchon is a French politician. It has merely been trained on lots of text previously translated from Hebrew to English.

Such fairly predictable errors should gradually be winnowed out as the programmers improve the system. But some “mistakes” from neural-translation systems can seem mysterious. Users have found that typing in random characters in languages such as Thai, for example, results in Google producing oddly surreal “translations” like: “There are six sparks in the sky, each with six spheres. The sphere of the sphere is the sphere of the sphere.”

Although this might put a few postmodern poets out of work, neural-translation systems aren’t ready to replace humans any time soon. Literature requires far too supple an understanding of the author’s intentions and culture for machines to do the job. And for critical work—technical, financial or legal, say—small mistakes (of which even the best systems still produce plenty) are unacceptable; a human will at the very least have to be at the wheel to vet and edit the output of automatic systems.

Online translating is of great benefit to the globally curious. Many people long to see what other cultures are reading and talking about, but have no time to learn the languages. Though still finding its feet, the new generation of translation software dangles the promise of being able to do just that.

Source: The Economist

Ukraine: social media democracy or political censorship?

16/05/2017

Russia’s Facebook and Google equivalents have been banned in Ukraine – hitting millions of web surfers.

The crackdown is the latest sanctions against Russia in retaliation to its annexation of Crimea in 2014.

Social media site Vkontakte, similar to Facebook, and Yandex, like Google, were among the sites to be banned by Kyiv today (May 16).

The decree by Ukrainian President Petro Poroshenko also banned Ukrainian web hosts from linking to the Russian websites from May 15.

VKontakte, which has more than 15 million Ukrainian users, is owned by Russian millionaire Alisher Usmanov.

Yandex, developers of a popular search engine, among other web services, have also had their commercial operations in Ukraine frozen and finances limited.

Source: Euronews